Дуже багатьом компаніям потрібен переклад фінансової документації та щорічних звітів на кілька мов. Це викликано тим фактом, що саме фінансова документація (звіти, рахунки-фактури, декларації і т.д.) дає уявлення про діяльність компанії. Подібна документація допомагає інвесторам зорієнтуватися при виборі підприємства, а також створює враження про прозорість діяльності компанії. Завдання перекладача при роботі з фінансовою документацією - передати точно і чітко інформацію без змін і спотворень.
При цьому дуже важливо, щоб перекладач розбирався не тільки в мовних питаннях, а й добре орієнтувався у фінансовій термінології, як у мові оригіналу, так і в мові перекладу. Це надзвичайно важливо, тому для фінансової сфери характерна своя особлива мова, термінологія і навіть фразеологічні звороти. Незважаючи на суворість і офіційно-діловий стиль фінансові тексти, а особливо іншомовні, рясніють неологізмами, грою слів, метафорами і т.д. Саме всі перераховані вище фактори і складають значні труднощі для перекладачів при роботі з текстами подібного роду, тому перекладач повинен підібрати слова таким чином, щоб вони відповідали прийнятним критеріям в цільовій мові. Виділяють такі типи фінансової документації:
Важливим чинником при роботі над перекладом фінансової документації є знання перекладача. Дуже часто без спеціальної фінансової освіти не варто братися за переклад якого б то не було документа. Адже неможливо зробити переклад тексту, в якому ти перекладаєш слова і не маєш ні найменшого уявлення про те, який сенс має речення в цілому. Саме тому досить важко знайти фахівця, який би міг працювати з перекладом фінансової документації. Фінанси - високоспеціалізована область, в якій від перекладача потрібні особливі знання і вміння, щоб правильно і точно виконати переклад. Потрібно звернутись в бюро перекладів, яке спеціалізується на перекладах фінансової документації і має в штаті професіоналів.
Багатонаціональні корпорації розширюють свою діяльність по всьому світу. Саме тому їм необхідно розробляти бізнес плани, формувати прогнози по продажах, а також складати інші види документації, звітів і аналітичних документів для роботи з місцевими менеджерами, а також для "великих босів", які знаходяться закордоном. Але той факт, що принципи ведення бухгалтерського обліку розрізняються від однієї країни до іншої, створює додаткові труднощі при перекладі і накладає додаткову відповідальність на перекладача. Саме тому перекладач повинен володіти додатковими знаннями в галузі фінансів та економіки, що дозволить йому безпомилково і точно виконати переклад.